Hogyan Lehet Jó Fordítót Találni A Tárgyalásokhoz

Tartalomjegyzék:

Hogyan Lehet Jó Fordítót Találni A Tárgyalásokhoz
Hogyan Lehet Jó Fordítót Találni A Tárgyalásokhoz

Videó: Hogyan Lehet Jó Fordítót Találni A Tárgyalásokhoz

Videó: Hogyan Lehet Jó Fordítót Találni A Tárgyalásokhoz
Videó: KÖNNYEN TÁRHELY FELSZABADITÁS! 2024, Április
Anonim

Évente több ezer fordítót állítanak elő Oroszországban. Úgy tűnik, hogy az illető szakmai oktatásban részesült és idegen nyelveket beszél. De valójában gyakran kiderül, hogy a szakképesítés nem minden. Nehéz lehet jó fordítót találni az üzleti tárgyalásokhoz. Annak megakadályozása érdekében, hogy a tárgyalások rémálommá váljanak, a fordító kiválasztásakor be kell tartania néhány kritériumot.

Hogyan lehet jó fordítót találni a tárgyalásokhoz
Hogyan lehet jó fordítót találni a tárgyalásokhoz

A fordítói szakma története mélyen gyökerezik a történelemben. Még azt is feltételezhetjük, hogy a beszéd első értelmezői a bibliai időkben jelentek meg, amikor a legenda szerint Isten haragudott az emberekre és többnyelvűséget teremtett. A fordítók váltak megváltássá azoknak az embereknek, akik megszűntek megérteni egymást. Másképp hívták őket: tolmácsoknak, basmachoknak, tolmácsoknak. De a szakma lényege ugyanaz volt - közvetíteni két vagy több, különböző nyelveket beszélő ember beszélgetésében. Mint tudják, a régi időkben a fordító hivatása meglehetősen veszélyes volt. A külföldiek fontos állami tárgyalások során elhangzott beszédének eltorzult jelentése érdekében a tolmács megkínozható, sőt kivégezhető. Annak elkerülése érdekében, hogy a tárgyalások kimenetele kudarccá váljon, a szakember kiválasztásakor bizonyos szabályokat be kell tartani.

Szakosodás

Először is emlékeznie kell arra, hogy ha a fordító folyékonyan beszél idegen nyelven, ez nem azt jelenti, hogy bármilyen témában lefordíthat. És ha találkozik egy sokoldalú fordítóval, aki kész bármilyen bonyolultságot és összpontosítást lefordítani, kétszer meg kell gondolnia, mielőtt felveszi. A speciális témájú nyelvi anyag rengeteg kifejezést tartalmaz, amelyekben a fordítónak, ha nem is érti, de legalább nem veszhet el. Ez különösen igaz a gazdasági, jogi, banki és műszaki témájú fordításokra. Végül is egy félreértett jelentés hibasorozattá válhat. Ezért amikor tolmácsot keres az üzleti tárgyalásokon való részvételre, döntse el, hogy mit és milyen kérdéseket vitatnak meg, és válassza ki a megfelelő szakterület tolmácsát.

Szinkron vagy egymás utáni tolmácsolás?

El kell döntenie azt is, hogy a szakember milyen fordítást végezzen. Kétféle értelmezés létezik: egymást követő és egyidejű. Az egymás utáni tolmácsolás során a tárgyalók rövid beszédszakaszokat mondanak, lehetőleg 5-6 mondatot, majd szünetet tartanak, hogy a fordító lefordítsa az elhangzottakat. Természetesen az ilyen tárgyalások hosszabb ideig tartanak, de a fordítás pontossága nagyobb lesz. A szinkrontolmácsolás azt feltételezi, hogy a tolmács a fordítást a beszélő beszédével egyidejűleg, több másodperces eltéréssel hajtja végre. Ez a fajta fordítás további multimédiás eszközöket és fordítói izolációt igényel. Meg kell érteni, hogy irodai környezetben, még akkor is, ha külön helyiségben van, a szinkrontolmácsolás lehetetlen.

Saját források

Előfordul, hogy a vállalatok a toborzási költségek csökkentése érdekében idegen nyelvű alkalmazottakat alkalmaznak. Ez az álláspont téves. Nem minden ember, még az idegen nyelv folyékonyan beszélője sem lesz képes szakmai szinten tolmácsolást végezni. A jelentés átadásához talán igen. Nem valószínű, hogy pontosan lefordítaná. Nem hiába tanulmányozzák a fordítási karok hallgatói hosszú évek óta a fordítási technikákat, azok nyelvi vonatkozásait, az orosz és az idegen nyelv nyelvtanának különféle szakaszait, beleértve a beszédstilikát, a lexikológiát stb. Hogyan lehet humorral átadni az embert? Hogyan lehet megkerülni azokat a nehéz kérdéseket, amelyek gyakran a tárgyalók közötti kulturális és etikai különbségekhez kapcsolódnak? Csak egy válasz van: ahhoz, hogy a találkozó eredménye megfeleljen Önnek, szakemberre-fordítóra van szüksége.

Képesítés

Tolmács kiválasztásakor üzleti tárgyalásokra figyelnie kell a szakember képesítésére. A fordítónak annak az egyetemnek kell lennie, ahol nappali tagozaton tanult. Akárhogy is legyen, az idegen nyelv tanulása levelezéssel, ha nem is lehetetlen, akkor nagyon nehéz. Plusz szakember számára szakmai gyakorlat külföldi társaságokban, lehetőleg külföldön, konferenciákon, szemináriumokon, kiállításokon stb. Való részvétel tapasztalata. Ha egy fordító dolgozik vagy dolgozott fordítóirodákban, ajánlásokat kell megadnia a vezetőségtől vagy akár a hozzá forduló ügyfelektől. A magas szintű fordítóknak, a többi szolgáltató szakemberhez hasonlóan, saját szakmai portfólióval, munkapéldákkal kell rendelkezniük.

Ajánlott: